Могила светлячков (рассказ) - Grave of the Fireflies (short story)

Могила светлячков
АвторАкиюки Носака
Оригинальное названиеХотару но Хака
СтранаЯпония
ЯзыкЯпонский
ЖанрВторая Мировая Война, Полуавтобиографический, Военный рассказ
ОпубликованоОктябрь 1967 г. Bungei Shunju (журнал)
1968 г. Shinchsha (книга)
Тип СМИРаспечатать (Переплет & Мягкая обложка )
Страницы15[1]
ISBN4-10-111203-7
OCLC22824117

Могила светлячков (火 垂 る の 墓, Хотару но Хака) 1967 год полуавтобиографический короткий рассказ к Японский автор Акиюки Носака. Он основан на его опыте до, во время и после бомбардировка Кобе в 1945 году. Одна из его сестер умерла в результате болезни, его приемный отец умер во время взрыва зажигательной бомбы, а его младшая приемная сестра Кейко умерла от недоедания в Фукуи. Это было написано как личное извинение перед Кейко за ее смерть.

История была впервые опубликована в Японии в オ ー ル 読 物 (Ōru Yomimono) «Все для чтения», ежемесячном литературном журнале, издаваемом Bungei Shunju в октябре 1967 года. Носака выиграл Приз Наоки за лучшую популярную литературу по этой истории и Американский хидзики, который был опубликован месяцем ранее.[1] Оба рассказа вместе с четырьмя другими были собраны в книгу в 1968 году, изданную Shinchōsha (ISBN  4-10-111203-7). Позднее рассказ был адаптирован в 1988 году. аниме фильм Могила светлячков, режиссер Исао Такахата. Фильм был выпущен 16 апреля 1988 года, спустя более двадцати лет после публикации оригинальной работы.[2] Он был снова адаптирован в телевизионный фильм с живыми выступлениями. Могила светлячков в 2005 году и еще один игровой фильм в 2008 году.

Носака объяснил, что Могила светлячков это «история двойного самоубийства».[3] Исао Такахата, режиссер аниме-фильмов, сказал, что видит сходство с Чикамацу Монзаэмон пьесы с двойным самоубийством.[3]

Разработка

Акиюки Носака написал книгу в 1967 году, в период высокого экономического роста. Носака сказал, что эта эпоха казалась ему странной и что «настоящий дух человечества был другим», и поэтому он хотел изобразить «идеализированное человечество» между братом и сестрой или «в конечном итоге, между мужчиной и женщиной».[2] Он добавил, что хотел бы поместить Сэйту, главного героя, «в идеализированную ситуацию». Носака сказал, что он сам был в таком сценарии до четырнадцати, а затем должен был очень быстро вырасти, становясь «хуже», чем другие дети.[2]

Символы

Seita

Акиюки Носака объяснил, что Сейта и Сэцуко выживают в условиях войны, «запираясь в собственном мире».[3] Носака добавил, что после смерти их матери, их единственного опекуна, Сейта «решает стать опекуном своей младшей сестры, даже если это означает сделать врага из мира».[3] В какой-то момент Сеита благосклонно принял за то, что стал источником еды для своей сестры. Носака утверждал: «С одной стороны, это очень трагично, но это также и благословенная ситуация. Для Сейты это как будто он может попытаться построить рай только для них двоих».[3] Носака утверждал, что, хотя Сейта «когда дело доходит до реальности» не романтик, потому что он также становится голодным, «объективно говоря» Сэцуко, в четыре года, находится в периоде, когда «девочка выглядит самой симпатичной», а Сейта только начинает осознавать о его мужественности в подростковом возрасте.[3] Носака сказал, что у них «очевидные кровнородственные отношения» и что Сэцуко - единственный человек, которому Сэйта может доверять.[3] Носака добавил, что «хотя у него сильная кровная связь, он лишен возможности любить ее как девушку», и что его напряжение возрастает до высокого уровня, и поэтому имеет место сублимация.[3]

Носака объяснил, что Сейта «довольно избалован для ребенка военного времени», и поэтому дети 1987 года поступили бы так же, как он, если бы они оказались в такой ситуации.[3] Исао Такахата сказал, что он был вынужден преобразовать историю в анимацию, увидев, как Сейта «был уникальным девятиклассником военного времени».[3] Раньше он считал, что в мальчиках всегда развивается воля к жизни, но вместо этого Сейта предпочитает не терпеть трудные чувства; когда тетя оскорбляет его, Сейта не ведет себя стоически и вместо этого уходит из ситуации. Такахата утверждал, что в 1987 году чувства Сейты лучше понимают дети, которые часто принимают решения, исходя из того, приятны они или нет, в то время как в течение того года его поколение верило, что Сейта должен вынести это. Такахата утверждал, что «Дело не только в детях ... Я думаю, что времена становятся такими же», и поэтому ему понравилась идея адаптировать историю как фильм.[3]

Носака сказал, что в этой истории Сейта «все больше трансформировался в лучшего человека», поскольку он пытался «компенсировать все, что я не мог сделать сам», и что он никогда не был «добрым, как главный герой». Носака объяснил: «Я всегда думал, что хочу совершить эти щедрые поступки в своей голове, но я не мог этого сделать». Он считал, что всегда будет давать еду своей сестре, но когда он получал еду, он ел. Еда была очень вкусной, когда ее было мало, но потом он почувствовал угрызения совести. Носака заключил: «Я думаю, что на свете нет никого более безнадежного, чем я. Я ничего не сказал об этом в романе».[4]

Сетсуко

Носака сказал, что Сэцуко тоже должна быстро повзрослеть, и она берет на себя роль матери Сэйты, «а в других случаях - роль его любовницы».[3] Сецуко действует как духовная поддержка Сейты, в то время как Сецуко полагается на Сэйту для питания.[3] Носака сказал, что «[в] конце оказывается, что дни, предшествующие их смерти, похожи на развитие любовной истории».[3]

Носака сказал, что смерть его сестры была «точным совпадением с романом».[2]

Источники

  1. ^ а б «Носака Акиюки». Все награды Наоки (на японском языке). Архивировано из оригинал 18 мая 2015 г.. Получено 13 мая, 2015.
  2. ^ а б c d «Интервью в аниме: Такахата и Носака: два мрачных голоса в анимации». Animerica. Том 2, № 11. Стр. 9. Перевод: Animerica из: Такахата, Исао. Эйга о Цукуринагара, Кангэта Кото («О чем я думал, снимая фильмы») Токума Шотен, 1991. Первоначально опубликовано в Изображение, Июнь 1987 г. Это перевод разговора между Такахатой и Акиюки Носака.
  3. ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п «Интервью в аниме: Такахата и Носака: два мрачных голоса в анимации». Animerica. Том 2, № 11. Стр. 7. Перевод: Animerica из: Такахата, Исао. Эйга о Цукуринагара, Кангэта Кото («О чем я думал, снимая фильмы») Токума Шотен, 1991. Первоначально опубликовано в Изображение, Июнь 1987 г. Это перевод разговора между Такахатой и Акиюки Носака.
  4. ^ «Интервью в аниме: Такахата и Носака: два мрачных голоса в анимации». Animerica. Том 2, № 11. Стр. 10. Перевод: Animerica из: Такахата, Исао. Эйга о Цукуринагара, Кангэта Кото («О чем я думал, снимая фильмы») Токума Шотен, 1991. Первоначально опубликовано в Изображение, Июнь 1987 г. Это перевод разговора между Такахатой и Акиюки Носака.